Macarena Cordiviola
artista audiovisual
 
 
 
Traducciones
Contacto
<
©2009
Macarena Cordiviola

 

 

 

web: cordiviola.me@gmail.com

 

Mapas para perderse / Maps to get Lost
Reynaldo Sietecase
Translation Macarena Cordiviola
Selection of poems for the Presentation in Frankfurt Book Fair 2009

 

MENU
-------

Ojalá ta

 
¿Hay en la villa una puerta abierta al paraíso? Ojalá.
¿Atravesarla será el final de todas las desdichas? Ojalá.
La villa es América. Tiene olor a orín, sol irrestricto, intemperie, niños corriendo, violencia, alegrías mínimas y tiene más. Fútbol, traficantes, maestras, putas, perros flacos, laburantes, mujeres dulces, pendejos quemados por el paco, curas parecidos a Mugica, policías ingratos.
Fui a buscarte al corazón del asentamiento. A la casa de un dealer llegué por tu cintura. Por los pasillos intricados, en la noche profunda perseguí tus temores y tus vicios.
“Una mujer bella y con pena no pasa inadvertida”, me dijeron unas viejas. “No está”, “nunca vino”, me explicaron unos vagos.
Nadie sabía de tus fugaces recorridos.
Vos fuiste por un día, yo me quedé a vivir.
De un laberinto sólo se sale por arriba.
De la villa sólo se sale por azar. O con los pies para adelante.
Muerto se sale.
Ojalá, hojalata, ojo la lata. Palabras que dicen y cuando dicen no dicen nada.
Ojalá alguna vez Dios pose su mirada en este sitio de olvidos y desgracias. Que mire y baje a la villa a convertir el agua en vino,
la tristeza en fiesta, la miseria en justicia.
Amén.

 

 

 

 

 

 


Ojalá ta (1)


Is there in the slum a door to heaven? Ojalá
Going through it will be the end of all misfortunes? Ojalá
Latinamerica is the slum. It smells of urine, unlimited sun, open skies, children running, violence, little joy and more. Football, drug dealers, teachers, hookers, skinny dogs, laborers, sweet women, dumbos fried from crack, priests like Mugica (2), nasty policemen.
I went to the heart of the settlement for you . Arrived at a narco's following your waist. Through mazy corridors, in the deep night I pursued your fears and vices.
“A beautiful sad woman never goes unnoticed”, old ladies told me. “She's not here”, “she never came”, some bums explained.
No one knew about your brief trips.
You went for a day, I remained.
You only get out of a maze flying upward.
You only get out of the slum by chance. Or feet first.
Dead you get out.
Ojalá, hojalata, ojo la lata (3). Words that say nothing when they´re said.
Ojalá God sometime gazes at this ill-lucky place of oblivion and misfortune. Gazes at it and comes down to turn water into wine,
sadness into party, poverty into justice.
Amen.

 

Translator's notes:
(1) Ojalá ta: pun. Ojalá: word of arabic origin; it literally means “Allah willing”. Ojalá is a colloquial expression of hope in Spanish. It translates as I hope, Hope so, Wish so. Hojalata means tin. In slums, houses are mainly made of tin.
(2) Mugica was an Argentinian third world priest killed during the last dictatorship.
(3) Ojo la lata: pun. It literally means "mind the tin". Ojo (n, eye) Arg. colloquialism: watch out, be careful, mind.