Macarena Cordiviola
artista audiovisual
 
 
 
Traducciones
Contacto
<
©2009
Macarena Cordiviola

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

web: cordiviola.me@gmail.com

 

New Poems / Nuevos Poemas
Michael Smith
Translation from English: Liliana Heer and Macarena Cordiviola

   

MENU
-------

SUCH AS FLICK

I

Flicker in darkness,
stumble on pavement,
bump on cobble,
abrupt knock of head,
or oddly oriented nod,
or, then, maybe, later,
I’m sorry to have
to tell you but …

Map me the soul
in the brain’s neurons …
not what moves eye flicker
or movement of limb
or even speech …

What year is it?
Where do you live?
When were you born?
Where are you now?
How many fingers do you see?

I don´t know.

Questions relevant
only, possibly,
to fixables,
answered
so I can walk again
as I did before,
as ignorantly,
in the same
darkness.


To walk on
we may say,
ignorantly,
in the darkness,
unquestioning
as before,
sufficing with
the here-and-now
as always,
dyspeptic, euphoric,
depending on circumstance,
avoiding always.

 

 

II

I watched
the old lady.

The neighbours laid her
out on her bed
in her own room, cleansed
of excrement,
not smelling sweetly
but fragrant
in the candle’s odour,
and the uncustomary silence
of the slum street.

Touch her
touch her.
She is cold
as winter stone,
and as unanswerable.

Tell me, please, tell me.

Daringly
I touched her flesh:
cardboard.

Easter Sunday, 2005


COMO UN PARPADEO

I

Parpadeo en la oscuridad,
tropiezo con el pavimento,
doy con un adoquín,
sacudida abrupta de cabeza
o gesto extrañamente orientado,
o luego, quizá, más tarde,
lamento tener
que decirte pero…

Trázame un mapa del alma
en las neuronas del cerebro…
no las que mueven los párpados
no las que mueven los miembros
o incluso hacen hablar…

¿Qué año es?
¿Dónde vives?
¿Cuándo naciste?
¿Dónde estás ahora?
¿Cuántos dedos ves?

No lo sé

Preguntas relevantes,
solamente,
posiblemente
ajustables,
respondidas,
entonces puedo caminar de nuevo
como lo hice antes,
como sin saberlo,
en la misma
oscuridad.

Seguir caminando
digamos,
sin saberlo,
en la oscuridad,
incondicional
como antes,
satisfecho con
el aquí y ahora
como siempre,
amargo, eufórico,
dependiendo de la circunstancia,
evitando siempre.

 


II

Observé
a la anciana.

Los vecinos la tendieron
sobre el lecho
en su propia habitación, limpia
de excrementos,
sin aroma dulce
pero perfumada
por el olor de las velas
y el desacostumbrado silencio
de la barriada callejera.

Tócala
tócala.
Ella está fría
como piedra de invierno,
como sin respuesta.

Dime, por favor, dime.

Osadamente
toqué su carne:
cartón.

Domingo de Pascua, 2005

>